Magyar–szerb frazeologiai szotar / Mađarsko-srpski frazeološki rečnik

je dodato u korpu

Magyar–szerb frazeologiai szotar / Mađarsko-srpski frazeološki rečnik

Edit Andrić
  • Izdavač: Forum
  • Broj strana: 835
  • Pismo: Latinica
  • Povez: Tvrd
  • Godina izdanja: 2024
  • ID: 71280
  • RSD 2,750.00

A frazeologizmusok egy nyelv legnehezebben elsajátítható részeit képezik mivel nem szó szerinti jelentést hordoznak hanem átvitt vagy kontextuális gyakran már nem áttetsző jelentésen alapuló egységekről van szó. [...] Az együtt- illetve egymás mellett élés természetes következményeként a több évszázados igény kielégítése érdekében szükségesnek éreztük egy nagyobb terjedelmű kétnyelvű frazeológiai szótár megírását tekintettel arra hogy ilyen még ez idáig magyar-szerb viszonylatban nem jelent meg illetve csak szerényebb kezdeményezések történtek e téren. [...] A forrásokra alapozva tehát elsősorban a mai beszélt és írott nyelvben gyakran előforduló állandósult szókapcsolatok találhatóak meg a szótárban de nem idegenkedtünk a szlengre jellemző szószerkezetektől és a diáknyelvi formáktól ezért nem hagyhattuk ki az enyhén durvának vulgárisnak minősíthető kifejezéseket sem amelyekre igyekeztünk hasonlóakat találni a célnyelvben. Ugyanakkor a bibliai forrásokból az ókori mitológiákból az irodalmi művekből és ismert történelmi anekdotákból származó szállóigeszerű idézeteket is számításba vettük amelyek többnyire az egyetemes európai kultúra részét képezik. [...]

(Részletek az Előszóból)



Frazeologija predstavlja deo leksikona svakog jezika koji se najteže usvaja s obzirom na to da frazemi nisu tek puki zbir značenja njihovih delova da nemaju doslovnu semantiku več su to jedinice's kontekstualnim značenjem često zasnovanim na neprozirnim i/ili uskolokalnim konotacijama. [...] Kako zbog novonastale vanjezičke stvarnosti ali i kao prirodna tekovina suživota dva naroda nametnula se potreba da se nadomesti postojeća leksikografska praznina tj. kreira odgovarajući frazeološki rečnik ova dva jezika jer osim skromnih pokušaja obimnijeg i značajnijeg izdavačkog poduhvata u ovoj oblasti do sada nije bilo. [...] Rečničku gradu čine frazeološke jedinice iz savremenog govornog i pisanog jezika ali nisu izostavljeni ni žargonski izrazi pomalo grube vulgarne strukture zatim tu se nalaze i internacionalizmi kao što su biblijske fraze ili one koje vode poreklo iz antičkih mitologija odnosno iz poznatih književnih dela ili pak vuku korene od istorijskih anegdota pa tako čine deo jedinstvene evropske baštine. [...]

(Fragmenti iz Predgovora)