SEDAM KOMEDIJA
je dodato u korpu
- Biografije autobiografije memoari
- Časopisi
- Članci intervjui
- Daroteka
- Drama
- Društvene nauke
- Enciklopedije
- Eseji
- Ezoterija
- Fantastika + horori
- Gastronomija
- Informatika
- ISTOČNJAČKA UČENJA
- ISTORIJA
- Knjige na stranim jezicima
- Knjige za decu
- Korenspodencija
- Monografije
- Poezija
- Popularna nauka
- Popularna psihologija
- Priče
- Prirodne nauke
- Publicistika
- Putopisi
- Rečnici
- Religija
- Roditeljstvo
- Roman
- Sabrana i izabrana dela
- Spev
- Sport i hobi
- Tehničke nauke
- Turistički vodiči
- Umetnost
- Zabava
- Zdravlje i lepota

U ovaj izbor Plautovih komedija ušla su njegova dela koja dosad nisu bila prevođena na naš jezik; drugi kriterijum bio je njihova relativna vrednost u okviru Plautovog korpusa to jest težilo se reprezentativnom izboru koji bi najbolje predočio njegovo dramsko umeće.
Kao dramatičar koji ima jasan cilj pred sobom – nasmejati ljude Plaut se u ovim komedijama odaje – i pritom uživa – preterivanjima burlesci i sirovom humoru. Njegovi junaci – stock characters nove atičke komedije – prepredeni robovi zaljubljeni mladići starci fatalne i okrutne hetere „redizajnirani” u Plautovoj radionici žive svoj rimski život punim plućima.
Iako su Plautove komedije proizvodi fikcije sasvim artificijelne po razvoju i oslonjene na importovani kulturološki materijal zahvaljujući Plautovom jeziku u njegovim komedijama odražava se svakodnevica antičkog rimskog čoveka i oni su značajan deo slagalice u rekonstrukciji razdoblja.
Plautov latinski je moćan je instrument koji je koristio virtuozno. Jezik ulice trga berbernice kuće heterine premda „uhvaćen” u određene metričke sheme bio je u stanju da iskaže svaku njegovu zamisao izliv sentimentalnosti sirovu šalu moralnu pouku iskazanu u obliku sentence; uspešne ponekad i manje uspešne igre rečima aliteracije dvosmislice besmislice...
Ovaj izbor Plautovih komedija preveo je Dejan Acović koji je napisao i predgovor izdanju i napomene uz prevod.